Deutsche zusammengesetzte Substantive (Komposita) sind sehr oft zu lang. Sie machen nicht nur den Ausländern sehr viel zu schaffen.
Wisst ihr, was die folgenden Wörter bedeuten?
Das sind drei Beispiele für extrem lange zusammengesetzte Substantive, die drei Deutschlerner im Juli 2013 auf unserem Blog schon übersetzt haben:
1.Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz – ustawa regulująca nadzór oznakowywania mięsa wołowego
2.Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung – ustawowo określone ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej podczas ruchu pojazdów
3.Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung– termin prawniczy, określający, do kogo należy rozstrzyganie spraw własnościowych.
4.Damenfussballweltmeisterschaftsqualifikationsspielübertragung – transmisja z kwalifikacji mistrzostw świata kobiet w piłce nożnej
Seid ihr überhaupt imstande, die Wörter vorzulesen ?
Diesmal eine neue Portion der langen deutschen zusammengesetzten Nomen.
Versucht sie zu übersetzen, zu verstehen und im nächsten Deutschunterricht vorzulesen!
a. Aluminiumminimumimmunität
b. Glaskorrosionsschutzspülmittelzusatz
c. Autonummernschildbefestigungsschraube
d. Christbaumlichterkettenersatzbirne
e. Sommerkinderferienlagerleitervorbereitungslehrgang
f. Gieβereimechanikerfachausbildungsrahmenplan
g. Bahnhofsgaststättenbesitzersgattin
h.Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin
i. Hutschachtelfabrikantentochter
j. Eintrittskartenvorverkaufsmöglichkeiten
k.Donaudampfschifffahrtskapitänskajüte
Termin: 22.05.
Gefällt mir Wird geladen …